PCT聖詩出版
基督教是一個歌唱的宗教,所以「福音所到之處讚美歌聲也隨著標亮。」這是世界宣教運動的共同現象。
台灣基督長老教會
音樂與信仰的百年交織
西方音樂隨著基督教宣教傳到台灣,激起信徒對西方音樂的喜愛與學習的熱誠,所以百年間台灣著名的音樂家及音樂教師(鋼琴、簧風琴、獨唱、合唱、指揮、兒童合唱等)大都是基督徒,教會詩班優美的合唱不知感動了多少人進入教會、成為基督徒。
音樂傳承的榮光
基督徒音樂家領導整個台灣的音樂教育與發展,直至1970年代後期留學歐美的年輕音樂家開始返台,漸漸主導社會音樂的發展。
聖詩的重要性
我們確信聖詩是信仰傳承的有力媒介,是基督教歷史及普世信仰藝術的結晶與共同記憶,具有教會敬拜、培靈、醫治、見證、聯誼與教育的功能,不可不維護、發展。
1990年代敬拜讚美風席捲全台,聖詩的唱頌漸被流行短歌所影響,年輕的一代排斥傳統聖詩,教會詩班逐漸沒落,「唱詩的教會」的美譽似漸衰微。
南北宣教的起源
台灣基督長老教會是從兩個國家的宣教師來開拓的,南北各有其傳統,最終合而為一。
1
1865年 — 南部宣教
英國長老教會派馬雅各醫生(James Laidlaw Maxwell)到台灣南部宣教,駐在台南,開啟南部教會的歷史。
2
1872年 — 北部宣教
加拿大長老教會派偕叡理牧師(George Leslie MacKay,即馬偕博士)在淡水傳教,奠定北部教會根基。
3
1951年 — 南北合一
召開會議議決成立今之台灣基督長老教會總會,南北兩大會正式聯合為一,形成今日的教會體制。
台灣宣教初期的廈門話聖詩《養心神詩》13首
以當地語言傳道、唱詩、敬拜是很自然的現象。剛來台的宣教師在還未有創作或翻譯台語聖詩之能力時,當然求助於與台灣人講同種語言的廈門教會,所以,初代台灣教會所用的聖詩都是從福建廈門教會引進的《養心神詩》、《讚神聖詩本》、《廈腔神詩》、《閩南聖詩》、《孩童聖歌》等。
1900年之前台灣南北教會都是用這些詩,而以《養心神詩》為主。

依南部宣教史,最早期「傳教師養成班」從1869年在打狗(高雄)與府城(台南)開始,當時會唱幾首聖詩,了解其內容的意義後,就開始出去傳教,由此可知聖詩對宣教及基督徒信仰的重要性。
《養心神詩新編》的歷史意義
據賴永祥長老的研究,當時所用的就是一本含有13首詩的《養心神詩新編》,出版於咸豐4年(1854年)。這本《養心神詩新編》13首聖詩流傳至今,在2009年版《聖詩》中仍有收錄,僅有兩首被刪除。
2009年版《聖詩》第6首〈上帝創造天與地〉就是來自此詩集。賴永祥解釋:「廈門腔或台語聖詩漢字本,在字邊有時有小圈,來表示『字邊有圈讀本字,字邊無圈讀白話』。這種表記法,起於咸豐四年(1854)鐫廈門寮仔後花旗館藏版『養心神詩新編』為始。」
1937年漢字版《聖詩》還沿用這種方法,到1964年版《聖詩》才取消圈讀方式。
台灣教會聖詩編輯發展之簡史
(一)台灣南部第一本無譜之《聖詩歌》(1900)
1900年以宣教師甘為霖(William Campbell)為主編,其他參與者有宋忠堅(Duncan Ferguson)、廉德烈(Andrew B. Nielson)、劉茂昆、黃茂盛,在南部出版122首的《聖詩歌》,即以1871年《養心神詩》之59首為主。
唯一台灣創作
其中只有一首〈今我有得朋友〉(後改為158〈我有至好朋友〉)是在台南神學院教音樂的宣教師施大關(David Smith)所寫。
宣教師譯作
其他有17首可能是甘為霖或其他宣教師所譯,當時可能無台灣人的作品。
南部腔白話字
因為是為南部教會所出版,所以其白話字是南部腔,反映了當時南部教會的語言特色。
(二)台灣大會第一本羅馬字無譜之《聖詩》(1922)
2016年溫兆遠在台灣大學圖書館特藏資料庫發現一本羅馬字的《SÈNG-SI》。這本《聖詩》是1919年4月1日在台灣大會中討論「台灣教會自當編輯一詩冊,合台灣之用」後成立「新聖詩冊部會」所編輯,內容188首
編輯委員
宋忠堅(主編)
梅監務(Campbell Naismith Moody)
高金聲(1873-1961)
林燕臣(1859-1944)
劉忠堅(Duncan MacLeod)
偕叡廉(George William MacKay)
陳清義(1877-1942)
五大重要性
  1. 《聖詩》的名稱一直沿用到今天未有改變。
  1. 「羅馬字」或「白話字」採用「廈門腔」(北部腔),成為台灣《聖詩》與《聖經》之標準發音。
  1. 含有兒童聖詩27首,可見當時對兒童信仰教育的重視。
  1. 吳瑪烈(Margaret Mellis Gauld)創作新聖詩〈你有欠缺到失望〉,也有〈咱著來吟詩〉。
  1. 梅監務牧師修訂了25首聖詩,其中有六首經他改譯。
(三)第一本有譜且有台灣調之《聖詩》(1926)
1926年台灣大會聖詩編輯部以廉德烈為代表,由台北州淡水教士會書房與台南教會公報社共同出版一本192首羅馬字的《SENG-SI 聖詩》,是由1922年版《聖詩》的188首加上三首合唱曲與日本國歌。
五線譜出版
以五線譜(琴譜)出版,且注有 Tonic Sol-fa 之唱法,樂譜在上且有調名,都是四部和聲,歌詞在下或次頁。
平埔族旋律
摘用六首台灣平埔族傳統旋律,是台灣本土音樂元素首次正式納入聖詩的重要里程碑。
台灣第一首曲調
吳瑪烈自己創作了台灣第一首曲調「SO-REN雙連」,開啟了台灣處境化教會音樂之門。
中國曲調
另外還選用了七首中國的曲調,此時期還未有台灣人自己創作的詞曲,但多元文化的融合已初見端倪。
(四)台灣人開始創作、編輯之《聖詩》(1937)
編輯委員會
1932年由明有德牧師(Hugh McMillan)任主委,駱先春牧師(1905-1984)為書記及編輯,其他委員包括:吳瑪烈、蘭醫生娘連瑪玉(Marjorie Landsborough)、偕叡廉、高金聲、鄭溪泮、高德章。
1936年12月1日,陳清忠(1895-1960,台灣橄欖球、合唱之父)出鋼板謄寫的試用版347首,1937年11月27日才出鉛印版,且減為342首

這是台灣第一本編輯較完整的《聖詩》:用羅馬字(北部腔)、有調名、五線譜(四部和聲)、Tonic sol-fa、調號(key)、韻律、詞曲作者、年代及參考經文。台灣教會唱「阿們」也是從這本《聖詩》才開始的。
在此版《聖詩》中的作者,有四位宣教師與五位本地人。用的三首平埔調,成為台灣人與宣教師的初熟果子。除三首平埔調之旋律外,其他六個曲調之旋律與和聲都是模仿西洋的風格,尚未顯出台灣風味,這反映了當時宣教的理念——基督徒必須放棄舊我(台灣音樂文化)而穿上新衣(基督教/西洋音樂文化),意即以學習西方福音詩歌的精神而創作新的台灣聖詩,也是台灣基督徒至今很喜歡唱,且對信仰很有幫助的聖詩。
(五)台灣本土處境化《聖詩》(1964)之萌芽
二次大戰後的世界變化快速,台灣教會已面臨空前的語言、政治、經濟、文化等的挑戰,從原來342首聖詩中很多十九世紀歐美福音詩歌保守、離世的神學思想及簡單的音樂已無法獲得滿足,乃於1957年著手編輯新《聖詩》。
編輯四大原則
  1. 聖詩以500首為目標,目錄重排。
  1. 盡量選擇長老會著名之聖詩,使之合於世界之水準。
  1. 聖詩之翻譯注重神學與詩體之忠實。
  1. 盡量保持舊聖詩之完整,但應刪除部分較劣之聖詩。
主要編輯人員
德明利姑娘(Isabel Taylor)擔任幹事負責籌劃,駱維道任其秘書,最後一年由楊士養牧師(1898-1973)負責歌詞,駱維道負責音樂與編排之編輯,其他委員有鄭錦榮(1921-2013)、陳溪圳(1895-1990)、陳泗治(1911-1992)、梅佳蓮(1920-2014)、高主香(1930-1994)、林淑卿。
1964年2月出版了523首之《聖詩》。此版中,台灣的新作品有詩詞54首,連同1937版之14首,共計68首;新的曲調有15首,與舊的5首,合計20首。這些數目雖小,但已可看到台灣本土處境化內容/風格聖詩的萌芽。

最大批評點:刪除許多福音詩歌,因福音詩歌大都是西洋十九世紀後為佈道會與培靈會所創作——簡單、厭世、追求天上福氣之歌,然而這種福音詩歌正是大部分信徒所喜愛、能朗朗上口的聖詩。
定根台灣、放眼普世、多元聖詩之誕生
2009年《聖詩》
歷時28年
650首詩歌
2009《聖詩》的編輯,從1980-2009年,歷經28年才完成。以〈台灣基督長老教會信仰告白〉為架構,收錄650首詩歌。內容不僅涵蓋普世教會傳統,更大量納入本土創作及亞洲、非洲等世界各地的詩歌,展現出豐富的普世合一與在地化特色。
1
萌芽期(1981年)
隨著時代演進、神學發展以及母語文化的復甦,長老教會於1981年正式展開新聖詩的編輯工作,旨在取代舊有的聖詩本。
2
漫長編纂(1981–2008年)
歷經近28年的歲月,編輯團隊克服了神學審查、詞曲版權、母語白話字翻譯與音樂校正等諸多挑戰,為台灣教會史上的龐大工程。
3
正式發行(2009年)
新《聖詩》於2009年正式出版發行,成為台灣基督信仰禮拜與靈修的重要里程碑,開啟多元普世聖詩的新紀元。
650
收錄詩歌
涵蓋本土、亞洲、非洲及普世教會傳統
28
編輯年數
從1981年萌芽至2009年正式出版
150
宣教週年
1865至2015年,台灣宣教150年的見證
13
最初聖詩
《養心神詩新編》13首,信仰傳承的起點